TRADUÇÃO DE TÍTULOS DE FILMES: ARBITRARIEDADE OU REGRA?

Alba Catarina Gama Costa, Naiara Sales Araújo Santos, Thalita Ruth Sousa

Resumo


O trabalho do tradutor deve focar na aproximação do sentido da língua-fonte para a língua-alvo e não necessariamente no léxico ou na estrutura morfossintática da tradução, fato que pode resultar tanto em êxito quanto em distanciamento da mensagem original. No caso da tradução de títulos de filmes, este distanciamento pode ocorrer em relação à sinopse, ao título original e ao filme como um todo. Objetiva-se no presente artigo, comparar títulos de filmes em seu original e suas respectivas traduções para a língua portuguesa, e por meio destes identificar se há arbitrariedade ou regra no ganho e/ou a perda de elementos durante o processo de transcrição, além das consequências de tal ação sobre o resultado final.


Texto completo:

PDF

Apontamentos

  • Não há apontamentos.


A revista Ininga, fundada em 2014, é uma publicação do Programa de Pós-graduação em Letras da Universidade Federal do Piauí - UFPI. Na última avaliação da Capes, referente ao quadriênio 2013-2016, obtivemos Qualis B5. No momento, preenchemos todos os requisitos para obtenção do Qualis B2.